Bilibili Video Downloader

The easiest way to download Bilibili video without watermark or logo

【纯享双语】Giselle solo《Dopamine》音源修复

TIP! Right-click and select "Save link as..." to download.

VIDEOS
MP4 N/A 480P Download
MP4 N/A 480P Download
MP4 N/A 480P Download
MP4 N/A 360P Download
MP4 N/A 360P Download
MP4 N/A 360P Download
AUDIO
MP4 N/A mp4a.40.2 Download
MP4 N/A mp4a.40.5 Download
MP4 N/A mp4a.40.2 Download
THUMBNAILS
【纯享双语】Giselle solo《Dopamine》音源修复 JPEG Origin Image Download
对演唱会Live版音源进行了修复,尽可能加强了人声部分。歌词主要参考了QQ音乐上传的版本,并对其进行了校对。中文翻译参考了几个版本,以QQ音乐版为基础,但进行了较多修改。

基本翻译原则:在尊重原文的基础上尽可能保持译文(逻辑、表达)通畅,直译与意译结合。同时,为符合本土语言习惯,适当调整了翻译的语序。韩语部分因为我非常业余,所以基本参考QQ音乐译文,不知对错。

针对改动处,挑了几个例子出来方便大家理解:
①dopamine本义多巴胺,为了歌词的通畅,在此意译为“激情”(参考QQ音乐)
②stay low:低调or低速?“低调”似乎逻辑不太对,“低速”又与“천천히”重复。联系上下文可能也有“放低姿态”的意思?拿不准,所以直接与前一小句笼统译为“慢下来吧”。
③“you got me in my feelings ”在网上查到的意思是“A slang for when something strikes you in a very emotional way”“it used more with bittersweet emotions. It leans more toward sad feelings”歌曲的情景似乎没有强调情感偏向,干脆译为“心动”。
④重复的句子,翻译有细微变化。如“I don’t need a man just accessories”“Yeah you look so good, standing next to me”“Next best thing”等句子的翻译。
⑤Q音中“My body is the problem”中的“body”错打为“booty”(n. 战利品;赃物;屁股);“thought”打成“throught”。
......叠甲:我的翻译/改动属于个人理解,不保证正确。针对歌词,大家都可以有自己的想法。

吉姐的这首solo很入耳,分享给大家~