Bilibili Video Downloader

The easiest way to download Bilibili video without watermark or logo

《艾尔登法环:黑剑传说》电影式-独立长篇剧情影片-【第四集】“花蕾与余烬”—— Independent Narrative Series Elden Ring

TIP! Right-click and select "Save link as..." to download.

VIDEOS
MP4 133.1 MB 试看 Download
THUMBNAILS
《艾尔登法环:黑剑传说》电影式-独立长篇剧情影片-【第四集】“花蕾与余烬”—— Independent Narrative Series Elden Ring JPEG Origin Image Download
《艾尔登法环:黑剑传说》电影式-独立长篇剧情影片-【第四集】“花蕾与余烬”
Independent Narrative Series Elden Ring - The Legend of the Black Swordsman - Chapter Four [Blossoms and Embers]

我们来聊聊“中文翻译”的问题吧。

最初的剪辑,语音,音乐和音效是分开三次录制的。

而最初的台词+语音是一个视频素材,

一来,我可以在剪辑时对应找到相对应的对话

二是,可以在后期做外挂字幕时,方便对轴。

然而,在最后期制作时,随着我对游戏逐渐的了解,

我发现原有的中文翻译,确实存在着不少诟病。

所以,在6月初,我决定自行翻译全部对话。

我知道,因为游戏发售后的先入为主,导致了有不少“经典台词”的出现。

这些在玩家之中也都有了很深远的受众。如果我一味为了更加准确的呈现“正确”的翻译,

可能会导致有不少姨姥不悦。

所以,我最终决定把外挂字幕分为原始游戏中文简体、英文、中英双语、和我个人翻译的区分开。

当然,这些都是我需要面对的。

由于时间实在过于紧迫,所以外挂字幕要在发布后的几周内才能逐步更新完善。

目前,只能发布由我翻译的了。同时,也希望有翻译有误的地方请私信或评论指出。

谢谢,让我们一起努力完善本地话翻译。

举几个翻译对照吧:

百智爵士对话原初翻译:

——————————————————————————

拉卡德司法官是格密尔火山官邸的主人,
Praetor Rykard is the Lord of the Volcano Manor on Mt. Gelmir.

是个毫无怜悯心的法官,也是众多拷问官的长官。 如蛇一般,令人感冒的男人。
He is a ruthless justiciar who commands a company of inquisitors, reviled for his serpentine demeanour.

我的翻译:

拉卡德司法官是“格密尔火山”官邸的主人,
Praetor Rykard is the Lord of the Volcano Manor on Mt. Gelmir.

是个毫无怜悯心的司法官,指挥着一群审判者部下,如蛇一般阴险狡诈,受到唾弃。
He is a ruthless justiciar who commands a company of inquisitors, reviled for his serpentine demeanour.

——————————————————————————

解指婆婆“恩雅”原初翻译:

半神是指艾尔登法环的宿主── 神祇女王玛莉卡,祂的孩子们。
the children of the goddess, Queen Marika. She who is vessel of the Elden Ring.

那群孩子都因为大卢恩的力量堕入歧途,彼此争斗…… 但是没有人能当上艾尔登之王。
Tainted by the strength of their runes, her children warred, but none could become Elden Lord.

我的翻译:

而半神是指女王玛莉卡的孩子们,也就是艾尔登法环的容器──神祇女王玛莉卡的子女。
the children of the goddess, Queen Marika. She who is vessel of the Elden Ring.

那群孩子都因为“大卢恩”的力量堕入歧途,彼此争斗……但是没有人能当上艾尔登之王。
Tainted by the strength of their runes, her children warred, but none could become Elden Lord.

值得注意的是,英文台词中玛莉卡是"She",而中文翻译剧透了“祂”,这是一处明显的错误。

最后,我让女性角色们更多的称呼了主角 “Dear 亲爱的”,
毕竟,本来人家对白就说了嘛……