Bilibili Video Downloader

The easiest way to download Bilibili video without watermark or logo

【凯鲁比尼歌剧】美狄亚 Medea (皮铎指挥)

TIP! Right-click and select "Save link as..." to download.

VIDEOS
MP4 N/A 480P Download
MP4 N/A 480P Download
MP4 N/A 360P Download
MP4 N/A 360P Download
AUDIO
MP4 N/A mp4a.40.2 Download
MP4 N/A mp4a.40.2 Download
MP4 N/A mp4a.40.2 Download
THUMBNAILS
【凯鲁比尼歌剧】美狄亚 Medea (皮铎指挥) JPEG Origin Image Download
DVD自压
作曲家路易吉·凯鲁比尼在生前和现在的声望,简直不能同日而语。如果不是一部歌剧《美狄亚》,他几乎彻底被遗忘。现在流传最广、也是凯鲁比尼标志性的形象,是古典绘画大师安格尔的一幅凯鲁比尼肖像,画中的凯鲁比尼神情严肃,果敢有力而富有个性,正在接受缪斯女神的祝福。从这幅肖像画中,我们也能感受到凯鲁比尼生前是何等荣耀。贝多芬在看了凯鲁比尼的歌剧后,认为凯鲁比尼不但是当时最伟大的作曲家,而且简直是一个神!贝多芬把他当成楷模和榜样,激励自己的创作,他唯一的歌剧《菲岱里奥》正是受到了凯鲁比尼的影响。凯鲁比尼音乐中庄严崇高的情绪影响了贝多芬,可单从气质、格调、才华来说,凯鲁比尼怎堪比贝多芬?

美狄亚的故事来自希腊悲剧。美狄亚出身高贵,是科尔喀斯的公主,也是一名法力高强的女巫。来自希腊的王子伊阿宋前来盗取金羊毛,美狄亚对他一见钟情,据说伊阿宋是一个英气逼人,颜值爆表的英雄,美狄亚被伊阿宋吸引,对他的爱慕自然纯粹。然而,当女人陷入爱情,理性也就只是一瞬间的事,美狄亚最终决定倒戈相向,协助伊阿宋完成他的盗取计划。

伊阿宋在取到金羊毛带着美狄亚远走高飞以前,曾对她发过誓,要两人白头偕老。正是爱情的魔力使美狄亚跟随伊阿宋登上阿耳戈船准备逃走,当看见父兄追来时,她竟把兄弟阿普绪耳托斯砍成碎块抛到海里。父亲忙着收殓尸体,没有能够追上他们。

他们在希腊结了婚,在科林斯过日子,之后养育了两个儿子。而伊阿宋开始图谋科林斯国的王位,他决意遗弃美狄亚,娶国王克瑞翁的女儿格劳刻为妻。祸不单行,科林斯的国王,也就是伊阿宋的未来岳父,要将美狄亚和她的两个儿子驱逐出境,即日执行。苦苦恳求之下,美狄亚获得了一天的宽限时间。

美狄亚哭诉自己的悲哀:“在一切有理智、有灵性的生物当中,我们女人算是最不幸的。一个男人同家里的人住得烦恼了,可以到外面去散散他的心里的郁积,不是找朋友,就是找玩耍的人;可是我们女人就只能靠着一个人。他们男人反说我们安处在家中,全然没有生命危险;他们却要拿着长矛上阵:这说法真是荒谬。我宁愿提着盾牌打三次仗,也不愿生一次孩子。”她坚定地说:“女人总是什么都害怕,走上战场,看见刀兵,总是心惊胆战;可是受到丈夫欺负的时候,就没有别的心比她更毒辣的了!”

之后,美狄亚把染了毒药的新衣和皇冠作为礼物送给新娘,害死了新娘和新娘的父亲。

事后她也清楚的知道,她的两个儿子就是她不杀也活不成,因为国王的家族一定会杀害他们的,倒不如自己亲手杀了,免得落在仇人手里。她下定最后的决心:“我不能让我的仇人侮辱我的孩子!无论如何,他们非死不可!既然要死,我生了他们,就可以把他们杀死。命运既然这样注定了,便无法逃避。”

当伊阿宋看到美狄亚施展法术,乘着她祖父赫利俄斯送给她的龙车,带着两个儿子的尸体出现在空中,他请求美狄亚把儿子的尸体给他,他要亲手葬埋儿子,哀悼他们。

愤怒的美狄亚一口拒绝:“我要把他们带到海角上赫拉的庙地里亲手埋葬,免得我的仇人侮辱他们,挖掘他们的坟墓。我还要在那里举行很隆重的祝典与祭礼,好赎我这凶杀的罪过。我自己就要到雅典去,请埃勾斯收留我。”她指着伊阿宋冷笑:“你这坏东西,你已亲眼看见你这新婚的悲惨结果,你还会不得好死的!”

最终,美狄亚乘着龙车,悲痛地带着心爱的儿子的尸体,向着那遥远的天边默默地飞去。

这部三幕歌剧由霍夫曼根据希腊悲剧作家欧庇德斯的原作改编,是目前唯一让人熟悉的凯鲁比尼的歌剧,这应当归功于伟大的卡拉斯。卡拉斯是20世纪饰演歌剧《美狄亚》中女主人公的最佳人选。1953年,她在佛罗伦萨首次饰演这个角色,演出前她对角色认学习揣摩了一周,演出后一片喝彩。这使得斯拉剧院立即决定在1953-1954的演出季上演该剧。此后,《美狄亚》1958年在达拉斯剧院,1959年在英国科文特花皇家歌剧院陆续上演。斯拉剧院于1961-1962演出季再次上演,同时由意人利著名导演帕索里尼拍成电影。可以说,在上世纪50-60年代初,《美狄亚》几乎都是由卡拉斯占据着歌剧舞台。或许,从客观的原因说,由于这部歌剧的演唱难度极大,让很多歌唱家望而却步,也从而成就了卡拉斯的独步舞台吧。

《美狄亚》深受格鲁克歌剧的影响,美国著名评论家C. 勋伯格甚至有些揶揄地说:“听上四五遍以后,《美狄亚》越来越像长了一张格鲁克的脸,一组冻结了的姿态,这种姿态中的人物都像是被永久的定格了。”C. 勋伯格或许并不太喜欢凯鲁比尼,言语中不时地带着讥讽。但很多作曲家还是喜欢这部风格宏伟的歌剧悲剧的,威尔第的《阿依达》、普契尼的《托斯卡》、理查·施特劳斯的《埃莱克特拉》都深受这部悲剧的影响。

《美狄亚》最初是法文版本,但它的意大利版本更为有名。而原作本来是有对话的,后由弗朗茨·拉赫纳用宣叙调取代了对白,成为现在通行的版本。